Eugene Ostashevsky

OBERIU: Russian Absurdism of the 1930s


These translations aim to introduce readers of New American Writing to the last, and least known, of the groups of the Russian avant-garde. The writers of this group came of age with the Russian modernist impulse already in its last throes, smothered by censorship both external and self-imposed. Unlike their futurist predecessors, they had no chance and they knew it. After the arrests that followed a burst of performance activity around 1930, they worked in silence; by 1942 almost all were dead from what might be characterized as unnatural causes.
          In Russian, they are called oberiuty, from the acronym OBERIU, standing for The Union of Real Art: so they referred to themselves between 1927 and 1931. Western scholars sometimes speak of them as Russian absurdists, because their work bears stylistic and existential similarities to what later, with Beckett and Ionesco, became known as the Absurd. OBERIU operated in Leningrad.
     Its ringleaders were Daniil Kharms and Aleksandr Vvedensky. Kharms (1905-1942) was tall. Vvedensky (1904-1941) was not. Kharms cultivated the dress and manner of an English eccentric. Vvedensky dressed modestly and had rotten teeth. There was nothing artistic in his conduct save for a mania for cards. Kharms was into found objects, and at one point assembled a huge metallic thingamajig in his room. “What is this?” asked an astounded visitor. “A machine.” “What kind of a machine?” “No kind. Just a machine.” “But where did you get it?” “I put it together myself!” “But what does it do?” “Nothing.” “Then why do you have it?” “I just wanted a machine in my room.”1 Vvedensky, on the other hand, had almost no furniture. “Vvedensky came over with a pint of vodka,” recorded a friend. “He drank a half of it and sat quietly on the couch, saying only that he was saving himself for the evening’s party.”2
     Kharms wrote poetry, prose and plays. It is his play Elizaveta Bam that, in the whole absurdist oeuvre, is most reminiscent of Ionesco. Its plot consists of the arrest of a woman for the murder of one of the people who have come to arrest her. The play is full of non-sequiturs, circus acts, music and wild changes in tempo. Both Elizaveta Bam and some of Kharms’s hilarious prose texts, with their illogical action and grotesque, puppet-like violence and eroticism, have appeared in English, in the translations of George Gibian and Neil Cornwell.3 George Gibian has also translated Vvedensky’s play Christmas at the Ivanovs’, but Vvedensky’s major achievement—his poetry—has not been available for the English-speaking reader until now.
     Vvedensky once said that his writing has only three themes: time, death, and God. On another occasion, he described his intellectual project as follows:

I raised my hand against concepts, against initial generalizations that no one previously had touched. Thereby I performed, you might say, a poetic critique of reason – more fundamental than that other, abstract [critique of Kant]. I doubted that, for instance, house, cottage and tower come together under the concept of building. Perhaps, the shoulder must be linked to the number four. I did it practically, in my poems, as a kind of proof. And I convinced myself that the old relations are false, but I don’t know what the new ones must be like. I don’t even know whether they should form one system or many. And so my basic sensation is that of disjointedness of time and fragmentation of space. Since this contradicts reason, it means that reason does not comprehend the world.4

His pieces are all long, several pages and up, and often involve dialogue, or rather monologues of almost hallucinatory intensity, by beings who have no essence save speech. Typical Vvedensky anti-metaphors are “animals too are clocks” and “the sky became empty and clean like the sky.” In Russian these illogical combinations manage to be absolutely, unbearably tragic. He wrote poems in one or just a few sittings and almost never corrected, using rhymes and simple fast meters to aid the automatic-writing character of his process.
     If another major oberiut poet, Nikolai Zabolotsky (1903-1958), was an absurdist, it was despite his best intentions; and his break with the group occurred, first and foremost, on theoretical grounds. A son of an agricultural scientist, with an acute eye for detail, in the 1920s Zabolotsky built a beautiful and ponderous style out of folkloric and cubist elements. Around 1930 he embarked on poems in which animals and people engage in profound philosophical discussions. His masterwork, The Triumph of Agriculture, predicts that scientific communism will liberate farm animals from mortality. Published in 1933, it encountered a storm of vitriol: Zabolotsky, the critics claimed, is a counter-revolutionary, cynically clearing his nostril upon everything that humanity holds dear! In fact, it seems as if the poor poet did expect the Revolution to lead to the liberation of nature from exploitation and death. He started moving towards more traditional forms, a process greatly aided by six years of hard labor (1938-1944).
     Another member of the group, Nikolai Oleinikov (1898-1937), specialized in “bad” poetry—in what may be described, with Run DMC, as “not bad meaning bad, but bad meaning good.” My favorite piece is about the vivisection of a cockroach by heartless scientists, whose most pathetic moment is: “There, in the shadow of a large cupboard, / abandoned by everyone, alone, / the son babbles, Papa! Papa! / Poor son!” Oleinikov also left a manuscript on number theory. He, Kharms and Vvedensky made a living as children’s writers.
     The group also included the philosophers Leonid Lipavsky and Iakov Druskin; the talented and erudite poet / novelist with the unfortunate pseudonym of Konstantin Vaginov; the poet Igor Bakhterev, the director Doivber Levin and several others from the Radiks theater company. Since Zabolotsky was the only poet to publish adult pieces, the group made their work public in performances where poetry reading alternated with circus acts, arguments, singing, screaming and general ruckus. After one heated show, the newspapers took to accusing them, in increasingly hysterical tones, of counter-revolutionary attitudes and activities. The illogic of their work was seen as a deliberate attempt to confuse the proletariat. At the end of 1931, Kharms and Vvedensky were arrested, incarcerated, and sentenced to internal exile; however, they got out remarkably quickly, serving only a year each.
     When they returned, there were to be no more performances. The oberiuty met informally, reading new work to each other and conducting philosophical and not-so-philosophical conversations, preserved for us by Lipavsky. In 1936, Vvedensky married and moved to Kharkov, in the Ukraine. In 1937 the Great Purge started. Oleinikov, as member of the Civil War generation that was the one of the targets of the purge, was arrested and executed as Trotskyite terrorist and saboteur of children’s literature. The publishing house where the oberiuty worked got cleaned out. Zabolotsky was arrested as well.
     In the summer of 1941, Germany invaded the Soviet Union. There were fresh arrests of anyone deemed potentially subversive, and Kharms and Vvedensky had political records. The Soviet police came for Vvedensky during the evacuation of Kharkov. He died in December 1941, apparently of dysentery in a cattle car headed for Siberia. Kharms, arrested in Leningrad, feigned madness to escape the firing squad; instead, he starved to death in a prison asylum during the first winter of the German blockade. Lipavsky was killed in the trenches. The oberiut Iakov Druskin, already in the state of dystrophy, walked across the mutilated city to Kharms’s apartment. Kharms’s wife, Marina Malich, gave Druskin a suitcase with Kharms’s and Vvedensky’s papers. He tied the suitcase to a child’s sled and pulled it back home. This is how the greater part of their surviving work came down to us.


1 V. Lifshitz, in Jean-Philippe Jaccard, Daniil Kharms et la fin de l ’avant-garde russe (Bern: Peter Lang, 1991). Translated into Russian by F. A. Perovskaia as Daniil Kharms i konets russkogo avangarda, (Saint Petersburg: Akademicheskii proekt, 1995), p. 351.
2 Leonid Lipavskii. “Razgovory.” Logos, vol. 4 (Moscow: Gnosis, 1993); pp. 7-75. Available online at http://www.ruthenia.ru/logos/number/1993-4.htm.
3 The Man with the Black Coat: Russia’s Lost Literature of the Absurd. Ed. and trans. George Gibian. 2nd ed. Evanston, IL: Northwestern UP, 1997. Daniil Kharms. Incidences. Trans. Neil Cornwell. London: Serpent’s Tail, 1993.
4 Quoted in Lipavskii, p. 16.

 

Go back